Fitur biasa/sopan mirip dengan fitur formalitas karena memberikan Anda opsi untuk menyesuaikan nada terjemahan Anda. Hal ini membantu Anda untuk menggunakan bentuk yang konsisten di seluruh terjemahan Anda.
Fitur biasa/sopan hanya didukung untuk terjemahan ke dalam bahasa Jepang.
Tentang bentuk biasa dan sopan dalam bahasa Jepang
Anda dapat memilih bentuk biasa/sopan, tergantung pada hubungan antara pembicara (penulis) dan audiens target, serta jenis teks:
- Dengan bentuk biasa, 常体 (jōtai) dalam bahasa Jepang, kalimat sering diakhiri dengan da atau dearu. Bentuk biasa sesuai untuk percakapan informal dengan teman, tetapi juga untuk beberapa teks formal seperti makalah akademis dan artikel berita.
- Dengan bentuk sopan, 敬体 (keitai) dalam bahasa Jepang, kalimat sering diakhiri dengan desu atau masu, yang menunjukkan rasa hormat kepada audiens target. Bentuk sopan digunakan, misalnya, dalam situasi formal seperti percakapan dengan atasan, kolega, atau orang yang tidak dekat dengan Anda, dan dalam email bisnis.
Misalnya, frasa "Kantor pusat DeepL terletak di Koln." dapat diterjemahkan secara berbeda ke dalam bahasa Jepang.
Dengan pengaturan bentuk yang sopan, bentuk desu/masu akan digunakan:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
Dengan bentuk biasa disetel, terjemahan dari contoh di atas adalah sebagai berikut dengan bentuk da/dearu:
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
Saat menyetel nada dengan fitur biasa/sopan, hal-hal berikut ini dapat diubah untuk menyesuaikan seluruh bentuk terjemahan Anda:
- Bagian akhir kata kerja (常体 atau bentuk da/dearu atau 敬体 atau bentuk desu/masu)
- Kata ganti
- Penambahan/hapusan gelar kehormatan
- Awalan kata benda
Fitur biasa/sopan saat ini tidak tersedia untuk terjemahan dari bahasa Korea ke bahasa Jepang.
Fitur biasa/sopan dalam API
Gunakan fitur biasa/sopan untuk terjemahan teks dan dokumen dengan menentukan parameter formalitas. Untuk informasi lebih lanjut, bacalah dokumentasi API .