تشبه الميزة البسيطة/المهذبة ميزة الرسميات لأنها تمنحك خيار ضبط نبرة الترجمة. يساعدك على استخدام نبرة متسقة في جميع مراحل الترجمة.
ميزة السهل/البسيط مدعومة للترجمة إلى اليابانية فقط.
حول اللهجة البسيطة والمهذبة في اللغة اليابانية
يمكنك اختيار النغمات البسيطة/المهذبة اعتماداً على العلاقة بين المتحدث (المؤلف) والجمهور المستهدف، بالإضافة إلى أنواع النصوص:
- مع النغمة البسيطة، 常 体 (jōtai) في اليابانية، غالبًا ما تنتهي الجمل بـ da أو dearu. إن اللهجة البسيطة مناسبة للمحادثات غير الرسمية مع الأصدقاء، وكذلك لبعض النصوص المكتوبة الرسمية مثل الأوراق الأكاديمية والمقالات الإخبارية.
- مع اللهجة المهذبة، 敬体 (كيتاي) في اليابانية، غالبًا ما تنتهي الجمل بـ desu أو masu، مما يدل على احترام الجمهور المستهدف. تُستخدم اللهجة المهذبة، على سبيل المثال، في المواقف الرسمية مثل المحادثات مع الرؤساء أو الزملاء أو الأشخاص غير المقربين منك، وفي رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالعمل.
على سبيل المثال، يمكن ترجمة عبارة "يقع المقر الرئيسي لشركة DeepL في كولونيا." بشكل مختلف إلى اللغة اليابانية.
مع ضبط النبرة المهذبة، سيتم استخدام صيغة desu/masu:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
مع ضبط النغمة العادية، ستكون ترجمة المثال المذكور أعلاه على النحو التالي بصيغة دا/دو:
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
عند ضبط النغمة باستخدام خاصية عادي/مُهذّب، قد تتغير الأمور التالية لضبط نغمة الترجمة بالكامل:
- الجزء النهائي من الفعل (常 体 أو صيغة دا/ديارو أو 敬体 أو صيغة ديسو/ماسو )
- الضمائر
- إضافة/حذف الألقاب الشرفية
- بادئات الأسماء
لا تتوفر ميزة السهل/البسيط حاليًا للترجمة من الكورية إلى اليابانية.
ميزة بسيطة/بسيطة في واجهة برمجة التطبيقات
استخدم الميزة البسيطة/المهذبة لترجمة النصوص والمستندات من خلال تحديد معلمة الشكلية. لمزيد من المعلومات، راجع وثائق واجهة برمجة التطبيقات API.