Что такое функция выбора стиля речи и чем она отличается от функции выбора степени формальности?
Как и с помощью функции выбора степени формальности, с помощью функции выбора стиля речи вы можете адаптировать переведенный текст под его целевую аудиторию.
Чтобы применить функцию выбора стиля речи, откройте выпадающее меню в правом верхнем углу окна переводчика. Обратите внимание: задать желаемый стиль речи можно только при переводе на японский язык. При переводе на другие поддерживаемые языки вы можете задать желаемую форму обращения (формальное/неформальное).
Функция выбора стиля речи поможет вам обеспечить единообразие стиля при переводе.
Обратите внимание: эта функция отличается от функции выбора степени формальности. Это означает, что при выборе простого стиля речи ваш перевод не обязательно будет звучать неформально.
Выбор стиля текста зависит от отношений между автором и адресатом текста (целевой аудиторией), а также от типа текста:
- В простом стиле (яп. 常体, jōtai) предложения часто заканчиваются на da или dearu. Использование простого стиля уместно, к примеру, в разговорах с друзьями, а также в некоторых официальных письменных текстах, таких как научные работы и новостные статьи.
- В вежливом стиле (яп. 敬体, keitai) предложения часто заканчиваются на desu или masu, что демонстрирует уважение к адресату текста. Вежливый стиль используется в формальных ситуациях, таких как разговоры с начальством, коллегами или людьми, с которыми вы не состоите в близких отношениях, а также в деловых электронных письмах.
Например, фраза «Главный офис DeepL расположен в Кёльне» может быть переведена на японский язык по-разному.
Если вы выберете вежливый стиль, при переводе будет использована форма desu/masu:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
Если вы выберете простой стиль, при переводе будет использована форма da/dearu:
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
При настройке стиля речи в переведенном тексте может изменяться следующее:
- окончания глаголов (常体 или форма da/dearu / 敬体 или форма desu/masu);
- местоимения;
- гоноративные формы (добавление/удаление);
- префиксы существительных.
Функцию выбора стиля речи в настоящее время нельзя использовать при переводе с корейского на японский.
Для подписчиков DeepL Pro (Starter, Advanced и Ultimate)
Обратите внимание, что функция выбора стиля речи доступна только для подписчиков DeepL Pro.
Функцией выбора стиля речи можно пользоваться при переводе текстов в веб-переводчике и в настольных приложениях. В настоящее время эта функция недоступна в мобильных приложениях и расширениях для браузеров.
Эту функцию пока нельзя использовать при переводе документов в веб-переводчике и настольных приложениях.
Данную функцию можно использовать при переводе текстов и документов с помощью нашего API для CAT-программ. Поставщики CAT-программ могут реализовать поддержку этой функции в своем программном обеспечении.
Для подписчиков DeepL API Free и DeepL API Pro
Вы можете задавать желаемый стиль речи при переводе текстов и документов с помощью параметра formality. Возможные значения: default (автоматический выбор), more (вежливый стиль) или less (простой стиль). Более подробная информация приведена в документации API.
*
Обратите внимание, что транслитерация не поддерживается в настольных приложениях, веб-переводчике, расширениях для браузеров и API. Более подробная информация приведена в этой статье.