O que é o recurso da forma simples/polida em japonês, e qual a diferença dele para o tratamento formal/informal?
Assim como o recuso de estilo formal/informal, a função da forma simples/polida pode ser usado para adaptar o tom de suas traduções de acordo com suas necessidades.
Da mesma forma, o recurso da forma simples/polida pode ser aplicado usando o menu suspenso no canto superior direito do tradutor. Ao selecionar o japonês como idioma de destino, você também pode ajustar o tom da sua tradução com o recurso da forma simples/polida. Já para outros outros idiomas de destino disponíveis, você pode ajustar o tom da sua tradução usando a função formal/informal.
Selecionando entre as formas simples/polida você poderá assegurar a consistência de estilo em toda a sua tradução.
Entretanto, vale lembrar que a função de tradução simples/polida não é equivalente ao recurso de tradução formal/informal. Ou seja, ao selecionar o tom simples para sua tradução, ela não será necessariamente informal.
Isto ocorre pois, no idioma japonês, a escolha entre as formas simples ou polida depende não apenas da relação entre o falante (ou autor) e o destinatário (ou o público-alvo), mas também do tipo de cada texto:
- com a forma simples, ou 常体 (jōtai) em japonês, as frases geralmente terminam com os sufixos -da ou -dearu. O tom simples é mais apropriado para conversas casuais com amigos, mas também para alguns textos escritos em um estilo mais formal, tais como trabalhos acadêmicos, artigos e reportagens.
- com a forma polida, ou 敬体 (keitai) em japonês, as frases geralmente terminam com os sufixos-desu ou -masu, e são marcadas pelo tom de respeito pelo interlocutor ou público-alvo. O tom polido é usado, por exemplo, em situações formais, como conversas com superiores, colegas ou pessoas que não são próximas a você, e em e-mails comerciais.
Por exemplo, a frase "A sede do DeepL está localizada em Colônia" pode ser traduzida de formas diferentes para o japonês.
Com o tom polido selecionado, a forma -desu/-masu é aplicada:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha ha kerun ni arimasu.*
Já com o tom simples, a tradução do exemplo mencionado acima passaria a ter a forma verbal -da/-dearu:
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha ha kerun ni aru.*
Ao definir entre as formas simples/polida, os seguintes aspectos podem ser ajustados para adaptar o tom da sua tradução:
- a parte final do verbo (常体 ou -da/-dearu ou 敬体 ou -desu/-masu );
- pronomes;
- inclusão/exclusão de títulos honoríficos;
- prefixos de substantivos.
No momento, o recurso para selecionar as formas simples/polida não está disponível para traduções do coreano para o japonês.
Assinantes do DeepL Pro (Starter, Advanced e Ultimate)
Lembramos que o recurso da forma simples/polida está disponível apenas para assinantes do DeepL Pro.
Você pode utilizar a função simples/polida na tradução de texto no tradutor online e nos aplicativos para desktop. No momento, ele não está disponível nos aplicativos móveis e nas extensões de navegador.
Este recurso ainda não é compatível com a tradução de documentos inteiros no tradutor online e nos aplicativos para desktop.
No entanto, esta funcionalidade está disponível para traduções de textos e documentos através da nossa API para ferramentas CAT. Assim, os fornecedores dessas ferramentas podem integrar essa função em seus softwares.
Para assinantes do DeepL API Free e DeepL API Pro:
Você pode usar a função de forma simples/polida para traduções de textos e documentos, definindo o parâmetro formality. Para isso, escolha entre default (escolha automática), more (forma polida) ou less (forma simples). Para mais informações, consulte a Documentação da API (em inglês).
*
Lembre-se que o recurso de transcrição não é compatível com traduções nos aplicativos para desktop, no tradutor online, nas extensões para navegador e na API. Mais informações podem ser encontradas aqui.