Co to jest styl prosty i uprzejmy? Czym różni się od tonu formalnego i nieformalnego?
Opcja wyboru stylu prostego lub uprzejmego oraz tonu formalnego lub nieformalnego umożliwia dostosowanie przetłumaczonego tekstu do odbiorców docelowych.
Aby zastosować tę funkcję, otwórz menu rozwijane, które znajduje się w prawym górnym rogu okna tłumacza. Jeśli jako język docelowy wybierzesz japoński, możesz wybrać styl uprzejmy lub prosty, natomiast w przypadku tłumaczenia na inne obsługiwane języki możesz zdecydować pomiędzy tonem formalnym a nieformalnym.
Dzięki opcji wyboru stylu prostego lub uprzejmego Twoje tłumaczenie będzie spójne.
Pamiętaj jednak, że terminy uprzejmy/prosty i formalny/nieformalny nie są równoznaczne. Oznacza to, że przy zastosowaniu stylu prostego Twoje tłumaczenie niekoniecznie nabierze nieformalnego charakteru.
To, który styl jest najbardziej odpowiedni dla danego tłumaczenia, zależy od relacji pomiędzy autorem a odbiorcą docelowym. Na wybór stylu wpłynie również rodzaj tekstu, który chcesz przetłumaczyć:
- W przypadku stylu prostego, czyli po japońsku 常体 (jōtai), zdania często kończą się na da lub dearu. Styl prosty jest odpowiedni w przypadku swobodnych rozmów z przyjaciółmi, jednak jest on także używany w tekstach, które wymagałyby bardziej formalnego tonu w języku polskim. Przykładem są teksty akademickie i artykuły informacyjne.
- W przypadku stylu uprzejmego, czyli po japońsku 敬体 (keitai), zdania często kończą się na desu lub masu, co ma na celu okazanie szacunku dla odbiorców docelowych. Styl uprzejmy jest używany w sytuacjach formalnych. Może to obejmować rozmowy ze współpracownikami na wyższym stanowisku lub ze znajomymi, z którymi nie ma się bliskich relacji. Ponadto jest on używany w służbowych e-mailach.
Na przykład zdanie „Siedziba główna DeepL znajduje się w Kolonii” może być przetłumaczone na japoński na różne sposoby.
Jeżeli wybierzesz styl uprzejmy, w tłumaczeniu zostanie zastosowana forma desu/masu:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
Jeżeli wybierzesz styl prosty, w tłumaczeniu zostanie zastosowana forma da/dearu:
DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
Pamiętaj, że wybór stylu prostego/uprzejmego może mieć wpływ na poniższe elementy:
- końcówka czasownika (forma 常体 – da/dearu lub forma 敬体 – desu/masu );
- zaimki;
- dodawanie/usuwanie tytułów grzecznościowych;
- przedrostki rzeczowników.
Funkcja wyboru stylu prostego/uprzejmego nie jest obecnie dostępna dla tłumaczeń z koreańskiego na japoński.
Użytkownicy DeepL Pro (Starter, Advanced i Ultimate)
Pamiętaj, że funkcja wyboru stylu prostego/uprzejmego jest dostępna tylko dla abonentów DeepL Pro.
Możesz z niej korzystać przy tłumaczeniu tekstu w tłumaczu internetowym i w aplikacjach desktopowych. Obecnie nie jest ona dostępna w aplikacjach mobilnych ani w rozszerzeniach przeglądarki.
Ponadto funkcji tej nie można jeszcze używać podczas tłumaczenia dokumentów w tłumaczu internetowym i aplikacjach desktopowych.
Opcja ta jest dostępna dla tłumaczeń tekstów i dokumentów w naszym interfejsie API dla narzędzi CAT. Dostawcy tych narzędzi mogą więc już teraz udostępnić ją w swoim oprogramowaniu.
Abonenci DeepL API Free i DeepL API Pro
Możesz korzystać z funkcji wyboru stylu prostego/uprzejmego w tłumaczeniach tekstów i dokumentów za pomocą parametru formality. W tym celu wybierz jedną z opcji: default (wybór automatyczny), more (styl uprzejmy) lub less (styl prosty). Więcej informacji na ten temat znajdziesz w dokumentacji API.
*
Pamiętaj, że transliteracja nie jest dostępna w aplikacjach desktopowych, tłumaczu internetowym, rozszerzeniach przeglądarki i API. Więcej informacji na ten temat można znaleźć tutaj.