Funkcja prosty lub uprzejmy jest podobna do funkcji formalny/nieformalny, ponieważ umożliwia dostosowanie tonu tłumaczenia.
Aby zastosować tę funkcję, otwórz menu rozwijane, które znajduje się w prawym górnym rogu okna tłumacza. Jeśli jako język docelowy wybierzesz japoński, możesz wybrać styl uprzejmy lub prosty, natomiast w przypadku tłumaczenia na inne obsługiwane języki możesz zdecydować pomiędzy tonem formalnym a nieformalnym.
Dzięki opcji wyboru stylu prostego lub uprzejmego Twoje tłumaczenie będzie spójne.
Pamiętaj jednak, że terminy uprzejmy/prosty i formalny/nieformalny nie są równoznaczne. Oznacza to, że wybierając styl prosty dla swojego tłumaczenia, twoje tłumaczenie niekoniecznie będzie brzmiało w sposób nieformalny.
To, który styl jest najbardziej odpowiedni dla danego tłumaczenia, zależy od relacji pomiędzy autorem a odbiorcą docelowym. Na wybór stylu wpłynie również rodzaj tekstu, który chcesz przetłumaczyć:
- W przypadku stylu prostego, czyli po japońsku 常体 (jōtai), zdania często kończą się na da lub dearu. Styl prosty jest odpowiedni w przypadku swobodnych rozmów z przyjaciółmi, jednak jest on także używany w tekstach, które wymagałyby bardziej formalnego tonu w języku polskim. Przykładem są teksty akademickie i artykuły informacyjne.
- W przypadku stylu uprzejmego, czyli po japońsku 敬体 (keitai), zdania często kończą się na desu lub masu, co ma na celu okazanie szacunku dla odbiorców docelowych. Styl uprzejmy jest używany w sytuacjach formalnych. Może to obejmować rozmowy ze współpracownikami na wyższym stanowisku lub ze znajomymi, z którymi nie ma się bliskich relacji. Ponadto jest on używany w służbowych e-mailach.
Na przykład zdanie „Siedziba główna DeepL znajduje się w Kolonii” może być przetłumaczone na japoński na różne sposoby.
Jeżeli wybierzesz styl uprzejmy, w tłumaczeniu zostanie zastosowana forma desu/masu:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
Jeżeli wybierzesz styl prosty, w tłumaczeniu zostanie zastosowana forma da/dearu:
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
Pamiętaj, że wybór stylu prostego/uprzejmego może mieć wpływ na poniższe elementy:
- końcówka czasownika (forma 常体 – da/dearu lub forma 敬体 – desu/masu );
- zaimki;
- dodawanie/usuwanie tytułów grzecznościowych;
- przedrostki rzeczowników.
Funkcja wyboru stylu prostego/uprzejmego nie jest obecnie dostępna dla tłumaczeń z koreańskiego na japoński.
Użytkownicy DeepL Pro (Starter, Advanced i Ultimate)
Pamiętaj, że funkcja wyboru stylu prostego/uprzejmego jest dostępna tylko dla abonentów DeepL Pro.
Możesz z niej korzystać przy tłumaczeniu tekstu w tłumaczu internetowym i w aplikacjach desktopowych. Obecnie nie jest ona dostępna w aplikacjach mobilnych ani w rozszerzeniach przeglądarki.
Ponadto funkcji tej nie można jeszcze używać podczas tłumaczenia dokumentów w tłumaczu internetowym i aplikacjach desktopowych.
Opcja ta jest dostępna dla tłumaczeń tekstów i dokumentów w naszym interfejsie API dla narzędzi CAT. Dostawcy tych narzędzi mogą więc już teraz udostępnić ją w swoim oprogramowaniu.
Abonenci DeepL API Free i DeepL API Pro
Możesz korzystać z funkcji wyboru stylu prostego/uprzejmego w tłumaczeniach tekstów i dokumentów za pomocą parametru formality. W tym celu wybierz jedną z opcji: default (wybór automatyczny), more (styl uprzejmy) lub less (styl prosty). Aby uzyskać więcej informacji, zapoznaj się z dokumentacją API.
*
Pamiętaj, że transliteracja nie jest dostępna w aplikacjach desktopowych, tłumaczu internetowym, rozszerzeniach przeglądarki i API. Więcej nieformalnych informacji znajdziesz tutaj.