Wat is de beleefdheidsfunctie en hoe wijkt deze functie af van de formaliteitsfunctie?
De beleefdheidsfunctie is een functie die uitsluitend beschikbaar is voor vertalingen naar het Japans en kan net zoals de formaliteitsfunctie worden gebruikt om de toon van uw vertalingen af te stemmen op uw doelpubliek.
Zowel de formaliteitsfunctie alsook de beleefdheidsfunctie kunnen worden gebruikt door deze te activeren in de rechterbovenhoek van onze vertaaldienst. Wanneer u als doeltaal Japans geselecteerd heeft, kunt u hier de mate van beleefdheid instellen. Voor alle andere doeltalen waarvoor u de mate van formaliteit kunt aanpassen, wordt hier de formaliteitsfunctie weergegeven.
In beide gevallen kan deze functie worden gebruikt om de toon van uw vertalingen consistent aan te passen.
De reden waarom de formaliteitsfunctie voor het Japans een andere naam heeft, heeft ermee te maken dat formaliteit (formeel / informeel) en beleefdheid (beleefd / eenvoudig) in het Japans twee verschillende dingen zijn. Zo klinkt een tekst die in de eenvoudige stijl is geschreven niet noodzakelijkerwijze informeel voor een Japans publiek.
Met de beleefdheidsfunctie kunt u kiezen tussen de beleefde stijl en de eenvoudige stijl. Welke stijl het meest geschikt is voor uw vertaling, hangt af van de relatie tussen de spreker (auteur) en het doelpubliek. Daarnaast heeft ook het soort tekst dat u wilt vertalen invloed op de keuze tussen de beleefde en eenvoudige stijl:
- In teksten die zijn geschreven in 常体 (jōtai), de eenvoudige stijl, eindigen zinnen vaak met da of dearu. Deze woorden geven aan dat een tekst niet bijzonder formeel is, waardoor deze stijl erg geschikt is voor informele gesprekken met vrienden. Daarnaast wordt de eenvoudige stijl echter ook gebruikt voor teksten die in het Nederlands een formelere toon zouden vereisen. Hierbij kunt u denken aan academische teksten en nieuwsartikelen.
- In teksten die zijn geschreven in 敬体 (keitai), de beleefde stijl, eindigen zinnen vaak met desu of masu. Deze woorden worden gebruikt om nadrukkelijk respect te tonen voor het doelpubliek. De beleefde stijl wordt daarom gebruikt in formele situaties waarin de Japanse cultuur het tonen van respect belangrijk acht. Hierbij kunt u denken aan gesprekken met collega's die een hogere positie innemen of met kennissen met wie u geen hechte band heeft. Daarnaast wordt deze stijl gebruikt in zakelijke e-mails.
Om ervoor te zorgen dat u een beter beeld heeft van de veranderingen die in uw vertalingen worden aangebracht wanneer u de beleefdheidsfunctie gebruikt, geven we u hieronder een voorbeeld. De voorbeeldzin heeft de volgende betekenis: "Het hoofdkantoor van DeepL bevindt zich in Keulen".
Als u de beleefde stijl selecteert, wordt de desu/masu-vorm in uw vertaling toegepast:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
Als u daarentegen de eenvoudige stijl selecteert, wordt de da/dearu-vorm toegepast:
DeepL社の本社はケルンにある。
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
Als u de beleefdheidsfunctie gebruikt in uw vertaling, heeft dit invloed op de volgende elementen van de zin:
- De vervoeging van het werkwoord (da/dearu voor de eenvoudige stijl of desu/masu voor de beleefde stijl)
- De voornaamwoorden in uw vertaling
- De aan- of afwezigheid van beleefdheidstitels
- De aan- of afwezigheid van bepaalde voorvoegsels bij zelfstandige naamwoorden
De beleefdheidsfunctie is momenteel nog niet beschikbaar voor vertalingen van het Koreaans naar het Japans.
Voor DeepL Pro-abonnees (Starter, Advanced en Ultimate)
Houd er rekening mee dat de beleefdheidsfunctie alleen beschikbaar is voor DeepL Pro-abonnees.
De beleefdheidsfunctie is momenteel beschikbaar voor tekstvertalingen via de webvertaler en de desktop-apps. De functie kan nog niet worden gebruikt in de mobiele apps of in de browser-extensies.
De beleefdheidsfunctie is ook nog niet beschikbaar voor documentvertalingen via de webvertaler of de desktop-apps.
De beleefdheidsfunctie kan echter wel al worden gebruikt voor tekst- en documentvertalingen via onze API voor CAT-tools. CAT-toolproviders kunnen deze functie dus ook nu al beschikbaar maken in hun software.
Voor DeepL API Free- en DeepL API Pro-abonnees
De beleefdheidsfunctie is beschikbaar voor tekst- en documentvertalingen en kan worden gebruikt door de parameter formality te definiëren. Dit doet u door gebruik te maken van default (automatisch), more (beleefde stijl) of less (eenvoudige stijl). Voor meer informatie kunt u onze API- documentatie raadplegen.
*
Houd er rekening mee dat de transliteratiefunctie niet beschikbaar is voor vertalingen die zijn gemaakt via de desktop-apps, de webvertaler, de browserextensies en de API. Voor meer informatie kunt u terecht in ons artikel over de transliteratie van niet-Latijnse schriftsystemen.