La fonctionnalité neutre/poli est similaire à notre fonctionnalité formel/informel car elle vous permet d'ajuster le ton de votre traduction.
Tout comme la fonctionnalité formel/informel, le style neutre/poli peut être appliqué en utilisant le menu déroulant situé dans le coin supérieur droit du traducteur. Lorsque vous sélectionnez le japonais comme langue cible, vous pouvez également ajuster le ton de votre traduction grâce à la fonctionnalité style neutre/poli. Lorsque vous sélectionnez d'autres langues cibles prises en charge, vous pouvez ajuster le ton de votre traduction grâce à la fonctionnalité formel/informel.
La fonctionnalité neutre/poli vous permet donc d’utiliser le même style tout au long de votre traduction.
Veuillez cependant noter que les fonctionnalités neutre/poli et formel/informel ne sont pas équivalentes. Cela signifie qu'en choisissant le ton neutre pour votre traduction, celle-ci n'aura pas nécessairement un ton informel.
Choisissez un style neutre ou poli en fonction du type de texte, mais aussi de la relation établie entre le locuteur (ou l’auteur) et son destinataire (ou son public cible) :
- Style neutre, ou 常体 (jōtai) : dans ce style, les phrases se terminent souvent par da ou dearu. Ce style convient aux conversations entre amis, mais peut aussi être utilisé dans des textes formels tels que des articles universitaires ou journalistiques.
- Style poli, 敬体 (keitai) : dans ce style, les phrases se terminent souvent par desu ou masu, qui sont des marques de respect à l’égard du destinataire. Ce style convient aux échanges de nature formelle comme les e‑mails professionnels ou les conversations avec des supérieurs ou avec des collègues ou des personnes desquels vous n’êtes pas proche.
La phrase anglaise "DeepL’s headquarters is located in Cologne." (« Le siège de DeepL est situé à Cologne. ») peut se traduire de plusieurs manières en japonais.
Dans un style poli, la forme desu/masu sera utilisée :
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
Dans un style neutre, c’est la forme da/dearu qui sera alors utilisée :
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
Veuillez noter que le choix d’un style neutre ou poli pourrait avoir une influence sur les éléments suivants :
- Terminaisons verbales (常体, da/dearu ; ou 敬体, desu/masu )
- Pronoms
- Éléments honorifiques (ajout ou suppression)
- Préfixes dans les noms communs
Veuillez noter que la fonctionnalité neutre/poli n’est pas encore accessible lorsque vous traduisez depuis le coréen vers le japonais.
Forfaits DeepL Pro (Starter, Advanced ou Ultimate)
La fonctionnalité neutre/poli est uniquement disponible avec le forfait DeepL Pro.
Vous pouvez utiliser la fonctionnalité style neutre/poli pour la traduction du texte dans le traducteur en ligne et les applications bureau. Elle n'est actuellement pas disponible dans les applications mobiles et les extensions de navigateur.
Veuillez aussi noter que cette fonctionnalité n’est pas applicable aux traductions de documents effectuées dans notre traducteur en ligne et dans nos applications de bureau.
Cette fonctionnalité est également applicable aux traductions de textes et de documents effectuées avec des outils de TAO ; les fournisseurs de ces outils peuvent donc l’intégrer à leur logiciel.
Forfaits DeepL API Free et DeepL API Pro
Que vous traduisiez du texte ou des documents, la fonctionnalité neutre/poli est accessible dans notre API à l’aide du paramètre formality. Ce paramètre propose trois modes : default (choix automatique), more (style poli), less (style neutre). Pour plus d'informations, veuillez consulter la documentation API.
*
Veuillez noter que les applications de bureau, le traducteur en ligne, les extensions de navigateurs ainsi que l’API ne proposent pas de translittérations. Vous trouverez plus d'informations ici.