Was ist die höfliche/einfache Anredeform und wie unterscheidet sie sich von der formellen/informellen Anredeform?
Die höfliche/einfache Anredeform ähnelt unserer formellen/informellen Anredeform, da sie Ihnen die Möglichkeit bietet, den Ton Ihrer Übersetzung anzupassen.
Wie bei der formellen/informellen Anredeform kann auch die höfliche/einfache Anredeform über das Dropdown-Menü in der oberen rechten Ecke des Übersetzers aktiviert werden. Wenn Sie Japanisch als Zielsprache auswählen, können Sie mit der höflichen/einfachen Anredeform den Ton Ihrer Übersetzung anpassen. Wenn Sie andere unterstützte Zielsprachen auswählen, können Sie den Ton Ihrer Übersetzung mit der Funktion formelle/informelle Anredeform anpassen.
Das bedeutet, dass die höfliche/einfache Anredeform Ihnen hilft, in Ihrer Übersetzung einen einheitlichen Ton zu verwenden.
Bitte beachten Sie jedoch, dass die Begriffe höflich/einfach nicht gleichbedeutend mit formell/informell sind. Das heißt, dass Ihre Übersetzung nicht unbedingt informell klingt, nur weil Sie die einfache Anredeform für Ihre Übersetzung festgelegt haben.
Je nach Beziehung zwischen dem Sprecher (Autor) und dem Zielpublikum sowie je nach Textsorte können Sie einen einfachen oder höflichen Ton wählen:
- Beim einfachen Ton, 常体 (jōtai) im Japanischen, enden Sätze oft mit da oder dearu. Der einfache Ton eignet sich für zwanglose Gespräche mit Freunden, aber auch für einige formelle Texte wie akademische Arbeiten und Nachrichtenartikel.
- Beim höflichen Ton, 敬体 (keitai) im Japanischen, enden Sätze oft mit desu oder masu, was den Respekt vor dem Zielpublikum ausdrückt. Der höfliche Ton wird z. B. in formellen Situationen wie Gesprächen mit Vorgesetzten, Kollegen oder Personen, denen Sie nicht nahe stehen, und in geschäftlichen E-Mails verwendet.
So kann beispielsweise der Satz „Der Hauptsitz von DeepL befindet sich in Köln.“ unterschiedlich ins Japanische übersetzt werden.
Beim höflichen Ton wird die desu/masu-Form verwendet:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
Beim einfachen Ton würde die Übersetzung des oben genannten Beispiels in der da/dearu-Form wie folgt lauten:
DeepL社の本社はケルンにある。
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
Wenn Sie die höfliche/einfache Anredeform festlegen, können sich die folgenden Dinge ändern, um den Ton Ihrer gesamten Übersetzung anzupassen:
- Das Verbende (常体 bzw. da/dearu-Form oder 敬体 bzw. desu/masu-Form )
- Pronomen
- Hinzufügen/Entfernen von Ehrentiteln
- Präfixe von Substantiven
Die höfliche/einfache Anredeform ist derzeit nicht für Übersetzungen aus dem Koreanischen ins Japanische verfügbar.
Für Abonnenten von DeepL Pro (Starter, Advanced und Ultimate):
Bitte beachten Sie, dass nur DeepL Pro-Abonnenten die höfliche/einfache Anredeform in ihren Übersetzungen auswählen können.
Die Funktion wird vom Web-Übersetzer und den Desktop-Apps unterstützt. Sie ist derzeit noch nicht in den mobilen Apps und den Browsererweiterungen verfügbar.
Aktuell kann diese Funktion noch nicht bei der Übersetzung kompletter Dokumente im Web-Übersetzer genutzt werden.
Die Funktion wird bei Text- und Dokumentübersetzungen in unserer API für CAT-Tools unterstützt, so dass CAT-Tool-Anbieter die Anredeform-Funktion in ihre Software implementieren können.
Für Abonnenten von DeepL API Free und DeepL API Pro:
Sie können die Funktion der höflichen/einfachen Anredeform für Text- und Dokumentübersetzungen verwenden, indem Sie den Parameter formality definieren. Dazu wählen Sie bitte zwischen default (automatisch), more (höflich) oder less (einfach). Weitere Informationen finden Sie in unserer API-Dokumentation.
*
Bitte beachten Sie, dass die Umschrift der Übersetzungen in den Desktop-Apps, dem Web-Übersetzer, den Browsererweiterungen und der API nicht unterstützt wird. Weitere Informationen finden Sie hier.